What is the best way to translate the original manuscripts?

Martin Shields has asked the question in regards what methodology is best used in translating the original manuscripts into a modern day translation.

It’s a fascinating subject and one that is controversial in many sectors. He makes an excellent observation when asking the question: “Which is better?”

Is a literal “formal equivalent” translation better, or is a “dynamic equivalent” translation better? Or perhaps even a foreignising translation! What is generally lacking, however, is an examination of whether a particular translation methodology is endorsed in Scripture itself.

It’s interesting to see how he compares the historical methodology of the ways in which the Old Testament was translated into Greek by the early church. Martin’s methodology is interesting and his conclusions are based on a different set of reasoning then is commonly used in this debate.

Have a read and tell me what you think!

Advertisements

About Craig Benno

I'm an average aussie guy who has lived perhaps a not so average life.
This entry was posted in Bible Translation Methodology and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s