I’m slowly gaining some confidence in understanding Greek and have been working through the book of Ephesians. Up till now I have been writing out a verse each day and working through the words that I recognise, without really trying to parse and translate it properly… today I decided go back and attempt to parse / translate each sentence properly, and so this afternoon began on Chapter 1:1
Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐνἘφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:
Paul Apostle / Christ Jesus / through the will of God /(to)the saints they being [ in Ephesus] the faithful ( in, on, among) Christ (of) Jesus.
It’s an interesting construct in that its not Christ Jesus or commonly translated as Jesus Christ..rather it clearly says that its Christ (of) Jesus.
Then I struck a few issues in checking out Χριστῷ Ἰησοῦ with some sources when working through the difficulty of Χριστῷ being a dative singular (indirect object) and Ἰησοῦ being a genitive singular (showing possession) I double checked my grammars and then looked at some online sources, recommended by Dave Black to his students as some resources for their term paper on Philippians - here and here which actually parses Ἰησοῦ as being dative and not genitive.
While I’m not sure what the actual construct means in the variety of nuances within the translation and am happy to go with Christ Jesus for now – it does pay to do the hard yards yourself and don’t take it for granted that other resources have it right and that I have got it wrong… Actually I’m feeling a little chuffed right now ![]()
Pingback: Double checking continued… | Trinitarian Dance